Diyarbekir; pirtûka Şeyhmus Diken a ji aliyê Weşanên İletişimê ve hatiye weşandin e. Bi tirkî heşt car hatiye çapkirin û her wiha ji bo fransî jî hatiye wergerandin û çapkirin. Kurdiya pirtûkê ji aliyê Zeyneb Yaş ve hatiye amedekirin.
Romannivîsê mezin Mehmed Uzun di nivîsara ku ji bo pirtûkê nivîsiye de dibêje “Amed; bajarê ku xerca wê bi êş û xemgînî hatiye hevîrkirin, lê hêviya xwe her tim zindî hiştiye... Amed; bajarê birîndar ku di bedena wê de birînên kûr vebûne... Amed; ji axir zemanan û vir ve, li hemberî zilm û bobelatên dem û mirovahiyê, yên bi qasî mirov nikare bijmêre zêde ne li ber xwe daye, dilekî bi dilpakî. Amed; bajarekî ku dengê êş, xemgînî û hêviya wê hêj têr nehatiye vedan…” Şeyhmus Diken bi pirtûka Diyarbakir, ji bo hinekî nîşandana bêdengiya bajarê ku rizên xwe bi pistepistê ji bircên xwe re dibêje, gavekî davêje.
Bi gotina Mehmed Uzun: “Şeyhmus Diken, dengê Amedê ye. Dengekî ku bi nermî, bi dostanî diherike, dengekî watedar û mirov hênik dike.” Bi rûbara xwe ya ku rê dayî, bi çiyayê xwe, bircên xwe, taxên xwe yên wenda, hemşeriyên koçkirî, sînemayên xwe… Bi edetên xwe, evînên xwe, çanda xwe ya yareniyê… Û bi nuktedaniya xwe ya taybet a ku digel evqas kêmasî, tengasî, zor û zehmetiyên xwe dîsa bi tevkariya wê dikare kêfxweş bibe… Şeyhmus Diken Amedê ne wekî cihekî stratejîk, sembolek, an jî warê nasnameyek nedîtbar, wekî jiyaneke vedibêje. Bi wê nuktedaniya xwe... Û bi dengekî nermikî, dostanî û hênik diherike...
***
Diyarbekir; Şeyhmus Diken'in İletişim Yayınları arasında çıkmış ve Türkçesi sekiz baskı yapmış, ayrıca Franszıcaya da çevrilip basılmış kitabının Zeyneb Yaş tarafından çevrilmiş kitabının Kürtçesi.
Usta romancı Mehmed Uzun kitap için yazdığı metinde; “Diyarbakır; harcı, acı ve hüzünle karılmış ama umudu her zaman diri tutmuş, ebedi kent... Diyarbakır; bedeninde derin yaralar açılmış yaralı kent... Diyarbakır; ahir zamanlardan bu yana, zamanın ve insanın sayılamayacak kadar çok musibet ve felaketine karşı durabilmiş, dayanabilmiş bir kent, bir erdemli yürek. Diyarbakır; acısı, hüznü ve umudu henüz yeterince seslendirilmemiş kent…”Diyarbekir kitabıyla Şeyhmus Diken, sırrını surlarına fısıldayan şehrin sessizliğini aralamak için bir adım atıyor.
Mehmed Uzun'un deyişiyle: “Şeyhmus Diken, Diyarbakır'ın sesidir. Yumuşakça, dostça akan ses, anlamlı, ferahlatıcı bir ses.”
Ona geçit veren nehriyle, dağıyla, surlarıyla, yitik mahalleleriyle, göçmüş hemşehrileriyle, sinemalarıyla… Âdetleriyle, aşklarıyla, yarenlik kültürüyle… Ve onca yoksunluğa, zorluğa, zora rağmen bir neşe bulabilmesinde büyük katkısı olan, kendine özgü nüktedanlığıyla… Diyarbakır'ı bir stratejik yer, bir simge, soyut bir kimlik mekânı olarak değil bir şehir olarak, bir hayat olarak anlatıyor Şeyhmus Diken.O nüktedanlıkla… Ve yumuşakça, dostça akan, ferahlatıcı bir sesle…
Diyarbekir; pirtûka Şeyhmus Diken a ji aliyê Weşanên İletişimê ve hatiye weşandin e. Bi tirkî heşt car hatiye çapkirin û her wiha ji bo fransî jî hatiye wergerandin û çapkirin. Kurdiya pirtûkê ji aliyê Zeyneb Yaş ve hatiye amedekirin.
Romannivîsê mezin Mehmed Uzun di nivîsara ku ji bo pirtûkê nivîsiye de dibêje “Amed; bajarê ku xerca wê bi êş û xemgînî hatiye hevîrkirin, lê hêviya xwe her tim zindî hiştiye... Amed; bajarê birîndar ku di bedena wê de birînên kûr vebûne... Amed; ji axir zemanan û vir ve, li hemberî zilm û bobelatên dem û mirovahiyê, yên bi qasî mirov nikare bijmêre zêde ne li ber xwe daye, dilekî bi dilpakî. Amed; bajarekî ku dengê êş, xemgînî û hêviya wê hêj têr nehatiye vedan…” Şeyhmus Diken bi pirtûka Diyarbakir, ji bo hinekî nîşandana bêdengiya bajarê ku rizên xwe bi pistepistê ji bircên xwe re dibêje, gavekî davêje.
Bi gotina Mehmed Uzun: “Şeyhmus Diken, dengê Amedê ye. Dengekî ku bi nermî, bi dostanî diherike, dengekî watedar û mirov hênik dike.” Bi rûbara xwe ya ku rê dayî, bi çiyayê xwe, bircên xwe, taxên xwe yên wenda, hemşeriyên koçkirî, sînemayên xwe… Bi edetên xwe, evînên xwe, çanda xwe ya yareniyê… Û bi nuktedaniya xwe ya taybet a ku digel evqas kêmasî, tengasî, zor û zehmetiyên xwe dîsa bi tevkariya wê dikare kêfxweş bibe… Şeyhmus Diken Amedê ne wekî cihekî stratejîk, sembolek, an jî warê nasnameyek nedîtbar, wekî jiyaneke vedibêje. Bi wê nuktedaniya xwe... Û bi dengekî nermikî, dostanî û hênik diherike...
***
Diyarbekir; Şeyhmus Diken'in İletişim Yayınları arasında çıkmış ve Türkçesi sekiz baskı yapmış, ayrıca Franszıcaya da çevrilip basılmış kitabının Zeyneb Yaş tarafından çevrilmiş kitabının Kürtçesi.
Usta romancı Mehmed Uzun kitap için yazdığı metinde; “Diyarbakır; harcı, acı ve hüzünle karılmış ama umudu her zaman diri tutmuş, ebedi kent... Diyarbakır; bedeninde derin yaralar açılmış yaralı kent... Diyarbakır; ahir zamanlardan bu yana, zamanın ve insanın sayılamayacak kadar çok musibet ve felaketine karşı durabilmiş, dayanabilmiş bir kent, bir erdemli yürek. Diyarbakır; acısı, hüznü ve umudu henüz yeterince seslendirilmemiş kent…”Diyarbekir kitabıyla Şeyhmus Diken, sırrını surlarına fısıldayan şehrin sessizliğini aralamak için bir adım atıyor.
Mehmed Uzun'un deyişiyle: “Şeyhmus Diken, Diyarbakır'ın sesidir. Yumuşakça, dostça akan ses, anlamlı, ferahlatıcı bir ses.”
Ona geçit veren nehriyle, dağıyla, surlarıyla, yitik mahalleleriyle, göçmüş hemşehrileriyle, sinemalarıyla… Âdetleriyle, aşklarıyla, yarenlik kültürüyle… Ve onca yoksunluğa, zorluğa, zora rağmen bir neşe bulabilmesinde büyük katkısı olan, kendine özgü nüktedanlığıyla… Diyarbakır'ı bir stratejik yer, bir simge, soyut bir kimlik mekânı olarak değil bir şehir olarak, bir hayat olarak anlatıyor Şeyhmus Diken.O nüktedanlıkla… Ve yumuşakça, dostça akan, ferahlatıcı bir sesle…